Ernst Jansz is nooit klaar met Doe Maar

Nederpopveteraan Ernst Jansz heeft een nieuw album uit, getiteld Dromen Van Johanna. Het voormalige Doe Maar-bandlid vertaalt hierop zijn favoriete nummers van Bob Dylan. “Ik vind dat ik er redelijk in geslaagd ben”, aldus Jansz.

Dromen Van Johanna is het derde soloalbum van Ernst Jansz, na een intensieve carrière met zijn bands Doe Maar en CCC Inc., alsmede productiewerk voor anderen.

Zijn derde langspeler staat in het teken van zijn muzikale held. De zanger en schrijver herinnert zich niet het exacte moment waarop hij Dylan voor het eerst hoorde. “Dat was in ’63, denk ik. Toen was ik 14-15.”

“Ik was geïnteresseerd in dat soort muziek, blues en folk, en hij voegde er iets aan toe. Maar ik hield ook van The Beatles.” Toch is het juist Dylan die hem bij is gebleven. “Een belangrijk deel van het verhaal is dat hij langer is doorgegaan; dat heeft een groot deel van mijn fascinatie bepaald.”

Jansz ziet parallellen tussen zijn eigen leven en dat van Dylan. “We zijn op dezelfde dag geboren, we gingen allebei de muziek in, we zijn allebei beroemd geworden. Succes heeft veel weerslag op persoonlijk vlak. Iets ingrijpends als succes is in belangrijke mate daarvoor verantwoordelijk.”

Gruwelijk

“Ik vermoed dat het heel erg zwaar is”, zegt Jansz over de roem van Dylan. “Het is gruwelijk eenzaam. Er is niemand die ooit eens zegt; ‘doe eens normaal!’.” Ernst Jansz herkent dat uit zijn tijd met Doe Maar. “Ik ben gekapt met dat leven. Het was een keuze.”

“Op het moment van kappen was het helemaal niet moeilijk”, licht Jansz de breuk van de populaire popgroep uit de jaren ’80 toe. “Het was juist fijn. Het is net een schaakspel; nu ben ik weer aan zet.” Toch was het ook moeilijk. “Ik had er moeite mee. Succes is tweeslachtig. Het lijkt geweldig, maar het is benauwend.”

Bevredigend

De schrijver en zanger van hits als De Bom en Belle Hélène noemt het vertalen van Bob Dylan-liedjes “leuk”. “Het is een soort puzzel. Het is ontzettend veel werk. Ik ben er bijna twee jaar mee bezig geweest. Sommige zinnen heb ik een paar jaar over gedaan. Maar het is heel bevredigend als je iets wat onmogelijk lijkt redelijk kunt vertalen.”

In zijn vertalingen wijkt Jansz nauwelijks af van de oorspronkelijke teksten. “Ik voel een soort verplichting dat in stand te houden.” Een echte meerwaarde ziet de zanger dan ook niet in zijn Nederlandse versies. “Het zet de deur op een kier naar de Dylan die mensen nog nooit gezien hebben.”

Struikelblok

Juist de makkelijkste zinnen vormden soms een struikelblok voor Jansz. “De moeilijkste zin om te vertalen was I Want You. Die staat er ook niet op. Ik Wil Je; dat is niks, te plat. Je kunt het alleen maar letterlijk vertalen als het gevoel hetzelfde blijft.”

Het vertalen van het Amerikaanse popicoon bood een mooie uitkomst voor Jansz, die “niet meer zoveel te zeggen” zou hebben. “Ik kan me voorstellen dat dit project invloed heeft op mijn eigen werk; dat ik rijker ben in uitdrukkingsmogelijkheden.” Bovendien doet Jansz lang over een eigen liedjesalbum. “Oh man, ik ben zo traag!”

Klaar

Hoewel het laatste Doe Maar-album (uit 1999) de titel Klaar droeg, betwijfelt Ernst Jansz of Nederland al van de reggaeband af is. “Ik denk niet dat het ooit klaar is. Als je met mensen zo intensief bezig bent geweest, heb je er iets mee. Het was nooit haat en nijd.”

Een complete plaat hoeven we, volgens Jansz, niet meer te verwachten van Doe Maar. “Ik denk dat we nog wel iets nieuws gaan doen, maar geen album; iets kleins, af en toe een nummer.” Ook de grote optredens uit het verleden zijn volgens hem geschiedenis. “Het plezier van live spelen is over het algemeen omgekeerd evenredig aan de grootte van de zaal.”

De cd met dvd Dromen Van Johanna is reeds verkrijgbaar. De boekuitgave met de cd erbij verschijnt op 14 oktober.

Lees meer over:

Facebook & Twitter

Facebook & Twitter
Volg het nieuws van NU.nl/Entertainment ook op Facebook en Twitter

NUwerk

Tip de redactie