DEN HELDER - Het Dagboek van Anne Frank verschijnt begin mei in gebarentaal op dvd. De vertaling in gebarentaal is een initiatief van Erika Zeegers uit Den Helder. Het dagboek van Anne Frank leent zich volgens Zeegers uitstekend voor vertaling naar gebarentaal, omdat het boek zeer beeldend is geschreven.

Zeegers verbaasde zich tijdens een bezoek aan het Anne Frank Huis over de geweldige hoeveelheid vertalingen die er te koop waren, terwijl die in de gebarentaal ontbrak. Ze besloot zelf een vertaling voor doven te verwezenlijken. Inmiddels is het zeker dat de dvd-box volgend jaar verkrijgbaar is.

Misvatting

Het is volgens Zeegers een misvatting dat een vertaling in gebarentaal overbodig is, omdat doven kunnen lezen. "Veel doven lezen nauwelijks literatuur. Dat komt omdat het geschreven en gesproken Nederlands niet hun moedertaal is, dat is gebarentaal. Doven kunnen geen klanken koppelen aan de letters, waardoor het Nederlands als het ware een dode taal voor ze is."

Zeegers hoopt met de gebarentaalversie van Anne Frank doven over te halen meer te gaan lezen. Het is haar bedoeling meer boeken voor doven te (laten) vertalen. "Als dit project succesvol is afgerond, wil ik een boek van Annie M.G. Schmidt in gebarentaal uitbrengen, maar ook Multatuli", aldus Zeegers. Hiertoe is inmiddels de stichting In Gebarentaal opgericht.

Subsidies

De kosten die met de vertaling van het dagboek gemoeid zijn, bedragen tussen de 400.000 en 500.000 euro. De dvd-box, twee of drie dvd's, wordt in eerste instantie in een oplage van 5000 uitgegeven. Door subsidies van verscheidene fondsen en instellingen kan de winkelprijs van de vertaling relatief laag blijven, blijkt uit de woorden van Zeegers.