AMSTERDAM - Duitse fans van de boeken over de tovenaarsleerling Harry Potter zijn zelf vast aan de vertaling van het vijfde deel van de succesvolle reeks, De Orde van deFeniks, begonnen. De Duitse vertaling van het boek van J.K. Rowling komtofficieel pas op 9 november uit.

Via een forum op de website harry-auf-deutsch.de sturen duizenden Potter-fansvertaalde delen van het 766 pagina's tellende boek door aan elkaar. De Orde vande Feniks, dat op 21 juni uitkwam, is zodoende al vijftien keer in zijn geheelvertaald. Vrijwilligers lezen de verschillende versies door en stellen van debeste stukken een volledige versie samen.

Het forum is vooral ook een plaats om te discussiëren over de manier waarop despeciale Engelse Potter-taal omgezet moet worden in het Duits, alswoordenboeken tekortschieten. Want hoe vertaal je de Potter-termen fizzingwhizzbees, shrieking shack en a peck of owls in het Duits?

Volgens uitgeverij Carlsen Verlag, die slechts één auteur het boek laatvertalen, mogen de Potter-fans hun gang gaan zolang ze hun werk niet verkopenof publiekelijk verspreiden. Omdat de website staat geregistreerd alsinternetforum en de vertalingen slechts door een beperkte groep, zo'n 3.000mensen, worden gebruikt, is het werk van de fans legaal. Carlsen Verlag denktniet dat het door de vertalingen van het forum in november minder Duitseversies van De Orde van de Feniks zal verkopen.