AMSTERDAM - Buitenlandse Zaken ontving deze week een wonderlijke e-mail. De afzenders informeerden daarin in onbegrijpelijk Engels naar de moeder van minister Verhagen.

"Helloh Bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland", begon het bericht. Daarop volgden nog vijf zinnen wartaal, waarin Verhagens moeder een terugkerend thema was.

De afzenders waren Israëlische journalisten, die waren uitgenodigd voor een seminar over het Nederlandse politieke bestel. Het Nederlandse consulaat in Israël had de verslaggevers verzocht alvast enkele vragen in te sturen. Uitgerekend een journalist die niet of nauwelijks Engels sprak, stelde de e-mail op. Hij ontleende zijn proza aan een website voor automatische vertalingen, waar hij zijn vragen in het Hebreeuws had ingevoerd. Het resulterende 'Engels' kopieerde hij in zijn e-mail.

Moeder

Volgens de Jerusalem Post zijn de vele referenties aan de moeder van minister Verhagen daarmee in ieder geval verklaard. De website verwarde het Hebreeuwse woord ha'im (of) met ha'ima (moeder). Tegenover de krant zeggen de betrokken journalisten zich zo zeer te schamen, dat ze overwegen de reis te annuleren.

Buitenlandse Zaken

Ook het Nederlandse ministerie van Buitenlandse Zaken zou volgens de Jerusalem Post overwegen de reis af te gelasten en een officiële klacht in te dienen. Een woordvoerder van het departement in Den Haag ontkent dat echter. "Ik zou niet weten bij wie we zouden moeten klagen", zegt hij.

Dat de reis waarschijnlijk niet doorgaat, bevestigt hij wel. Dat hangt echter niet samen met vermeende verontwaardiging over de e-mail, maar met het gebrekkige Engels van de verslaggevers. "Ze beheersen de taal niet genoeg om het bezoek voldoende inhoud te geven. Met een tolk erbij gaat te veel spontaniteit verloren."