Een van de beroemdste zinnen uit de filmgeschiedenis, Frankly my dear I don’t give a damn, was bijna niet in Gone with the wind beland. Zelfcensuur van de makers dreigde roet in het eten te gooien.

Dat blijkt volgens zender CBS uit een online expositie van parafernalia over de film die ter gelegenheid van de 75e verjaardag van het meesterwerk in het leven is geroepen.

Het epos uit 1939 vertelt over de vrijgevochten jonge Scarlett O’Hara (Vivien Leigh) die tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog verliefd wordt op de charmante maar sluwe Rhett Butler. 'Frankly my dear’ is de zin waarmee Rhett (Clark Gable) haar duidelijk maakt dat hij geen toekomst meer ziet voor hun relatie.

Krachtterm

De film zat vol met (voor die tijd) omstreden thema’s en beelden, zoals prostitutie, krijgsgeweld, amputatie van ledematen en zware bevallingen. Het woord 'damn’ was ook omstreden, omdat dat volgens de zelfreguleringscode die Hollywood in die periode hanteerde een verboden woord was.

Maar omdat de krachtterm wel in de roman stond, mocht producent David O. Selznick de dialoog bij hoge uitzondering in de film laten zitten.

Video: Het beroemde fragment in Gone with the wind

Alternatieven

Toch overwoog Selznick diverse alternatieven, zo bewijzen aantekeningen in de expositie. Opties die serieus de revue passeerden, waren "I don't give a hoot", "I don't give a Continental" en "I don't give a straw".

De wereldberoemde zin werd door het American Film Institute in 2005 uitgeroepen tot de beste filmquote aller tijden.