Logo NU.nlNU.nl
  • Voorpagina
  • Net binnen
  • Populair
  • Algemeen
  • Economie
  • Sport
  • Media en Cultuur
  • Achterklap
  • Shop
  • Voorpagina
    • Net binnen
    • Meest gelezen
    • Oorlog Oekraïne
    • Binnenland
    • Buitenland
    • Algemeen
    • Politiek
    • Uit andere media
    • Video
    • Podcast
    • Weer
  • Economie
    • Klimaat
    • Tech
    • Wonen
    • Geld
    • Werk
    • Auto
    • Aandelen
  • Sport
    • Voetbal
    • Formule 1
    • Scorebord
    • Sportspellen
  • Media en cultuur
    • Films en series
    • Muziek
    • Boek en cultuur
    • Media
    • Achterklap
    • Koningshuis
    • TV gids
  • Overig
    • Het Woord
    • Kind en Gezin
    • Dieren
    • Eten en drinken
    • Gezondheid
    • NUcheckt
    • Opmerkelijk
    • Wetenschap
    • Over NU.nl
    • NUfolder
    • NUshop
    • Tickets
Zaterdag 3 juni 2023 | Het laatste nieuws het eerst op NU.nl
Thomas Olde Heuvelt: 'In China werd mijn boek zonder overleg aangepast'

Thomas Olde Heuvelt: 'In China werd mijn boek zonder overleg aangepast'

Door Hasna Elbaamrani

23 mrt 2023 om 05:09Update: 2 maanden geleden
nujij comment131 reacties
Delen via WhatsAppWhatsAppDelen via FacebookFacebookDelen via TwitterTwitterDelen via LinkedInLinkedInDelen via E-mailE-mail
De Da Vinci Code, De Kleine Prins, Harry Potter en de Steen der Wijzen, Don Quichot: dankzij vertalers kunnen wij deze boeken in het Nederlands lezen. Een boek naar een andere taal omzetten lijkt simpel, maar er komt meer bij kijken dan alleen de tekst uit het Engels, Frans of Japans overtikken. Andersom gaan de boeken van Nederlandse auteurs ook de wereld over. En dan wordt duidelijk hoe groot de cultuurverschillen kunnen zijn.

De boeken van auteur Thomas Olde Heuvelt zijn in veel landen populair. HEX is in maar liefst 25 landen uitgegeven. Als auteur moet hij zijn toestemming altijd geven, voordat zijn boeken vertaald mogen worden. Als zijn boek wordt aangekocht door een buitenlandse uitgever, betekent dat niet dat er zomaar inhoudelijke aanpassingen gedaan mogen worden in de vertaling. Maar dat gebeurt in de praktijk wel. Zo ook in de Chinese versie van HEX.

"Toen ik in 2018 op tournee was in Peking, vertelde mijn uitgever dat er iets in mijn boek was gewijzigd. Ik dacht dat het ging om het geweld in het verhaal, maar het bleek te gaan om een gezin dat islamitisch is. Dat laatste is een klein detail in het boek, maar in China mag niks over moslims gepubliceerd worden", vertelt Olde Heuvelt aan NU.nl.

De auteur vindt dat je nooit aan het werk van een ander mag komen zonder overleg. Toch besloot hij de strijd niet aan te gaan met de Chinese uitgever en de aanpassingen te accepteren. "HEX gaat over een gemeenschap die gecontroleerd wordt en geen vrijheid kent. Voor de Chinezen is dat de dagelijkse realiteit. Daarom vind ik het belangrijk dat zij wel toegang hebben tot mijn boeken."

'Vertalen is vergelijkbaar met een erg leuke, maar moeilijke puzzel'

Nicolette Hoekmeijer, die al bijna 35 jaar boeken vanuit het Engels naar het Nederlands vertaalt, heeft nog nooit een tekst zo radicaal aangepast. "Ik respecteer altijd het werk en de intentie van de auteur. De uitdaging is om vast te houden aan de tekst van de auteur en tegelijkertijd de Nederlandse lezers niet het gevoel te geven dat het een vertaling is."

Maar hoe kom je er als auteur achter dat in de vertaling kleine of grote wijzigingen zijn aangebracht? "Meestal niet", antwoordt Olde Heuvelt. "Het zal ongetwijfeld gebeuren dat een uitgeverij in Polen, Tsjechië, Oekraïne of Turkije aanpassingen maakt in mijn boeken en dat ik daar nooit achter kom."

Is het dan zo moeilijk om een boek te vertalen zonder aan de inhoud te komen? Hoekmeijer vergelijkt het vertalen van boeken met een "erg leuke, maar ook moeilijke puzzel". "Als vertaler werk je bijvoorbeeld ook aan teksten die al tientallen jaren oud zijn. Daarin komen woorden en situaties voor, die we nu niet meer gebruiken of kennen. Als vertaler moet ik er dan toch iets van kunnen maken."

"En soms weet ik niet precies wat de auteur precies bedoeld heeft. Vertalen is dus ook veel interpreteren en dat doet elke vertaler vanuit de eigen ervaring. Vandaar dat twee vertalers zelden een zin hetzelfde zullen vertalen."

'De ziel van het verhaal mag niet geraakt worden'

Een ander boek van Olde Heuvelt, Echo, werd door zowel Chinese als Russische uitgeverijen niet aangekocht vanwege de relatie tussen twee mannelijke personages. Maar ook in landen waar je het misschien niet meteen verwacht, lag die relatie moeilijk. "Omdat Britten behoorlijk conservatief zijn, vroeg mijn Britse uitgever mij of ik Sam eventueel kon veranderen in Samantha. Het zou anders te veel gaan over de relatie tussen twee jongens, terwijl het gewoon een spannend boek moest zijn", vertelt Olde Heuvelt.

"Ik ben bereid om mee te denken met uitgeverijen in het buitenland en ik sta ervoor open om aanpassingen in een verhaal aan te brengen als dat beter past bij dat land. Zo heb ik op eigen initiatief HEX voor de Amerikaanse markt herschreven en speelt het zich af in het dorpje Black Spring in plaats van Beek."

De auteur besloot toch om de relatie tussen de jongens in zijn boek Echo niet te veranderen. "Die relatie is voor het verhaal te belangrijk. Als ik het zou aanpassen, zou het echt raken aan de ziel van het verhaal. Daar ligt bij mij de grens."

'Naam van vertaler hoort op boekomslag te staan'

Ook in de Verenigde Staten zijn ze erg voorzichtig. "Daar liggen bepaalde onderwerpen, zoals zelfdoding, heel gevoelig. Dat geldt ook voor politiek incorrecte grappen of scheldwoorden als faggot", legt Olde Heuvelt uit. "Maar voor geweld hoef je je nooit te verantwoorden. Een passage waarin bijvoorbeeld iemand de keel doorgesneden wordt, is prima."

Het is voor een vertaler daarom van groot belang om naast een goede taalbeheersing ook goed op de hoogte te zijn van de cultuur. Hoekmeijer vindt dan ook dat de naam van de vertaler op het boekomslag hoort, naast die van de auteur. "Gemiddeld werk ik vier tot vijf maanden lang aan het vertalen van een boek en elk woord is door mijn handen gegaan. Met de keuzes die ik maak, druk ik mijn stempel op een boek. Er zou daarom meer erkenning moeten komen voor de rol die de vertaler vervult."

Volg het boekennieuws

Krijg een melding bij nieuwe berichten

Eerder

  • 26 jan 2023 om 17:39
    Vertalingen van Engelstalige boeken werden in 2022 verreweg het best verkocht
    Vertalingen van Engelstalige boeken werden in 2022 verreweg het best verkocht
  • 25 nov 2021 om 07:56
    Door Arthur Japin vertaald prentenboek bekroond met Platina Boek
    Door Arthur Japin vertaald prentenboek bekroond met Platina Boek
  • 07 sep 2021 om 07:20
    Vertaalster van Amanda Gormans werk kreeg negatieve reacties op vertaalklus
    Vertaalster van Amanda Gormans werk kreeg negatieve reacties op vertaalklus
  • 31 mei 2021 om 10:30
    Vertaalrechten boekenweekgeschenk Hanna Bervoets verkocht aan 7 landen
    Vertaalrechten boekenweekgeschenk Hanna Bervoets verkocht aan 7 landen
Beeld: ANP
nujij comment131 reacties
Delen via WhatsAppWhatsAppDelen via FacebookFacebookDelen via TwitterTwitterDelen via LinkedInLinkedInDelen via E-mailE-mail

Lees meer over:

TaalBoeken


Aanbevolen artikelen


NUjij-reacties

nujij comment131 reacties

Net binnen

  • 09:18
    VideoReddingsteams zoeken nog altijd naar slachtoffers na treinramp India
  • 09:06
    Nieuwe techniek betaalt zich nu al uit voor Bol: 'Maar het is nog erg wennen'
  • 08:36
    VideoDrones vormen handtekening van Van Gogh boven Museumplein
  • 08:30
    Stelling: Kinderen mogen op school alleen nog maar op fruit of groente trakteren

Meest gelezen

  • 1
    Uitgever stopt deal met Rammstein-zanger om pornofilm en vermeend wangedrag
  • 2
    Dodental treinramp India loopt op tot boven de 100, zeker 850 gewonden
  • 3
    Bol in topvorm naar FBK Games: superieure zege en toptijd op 400 meter horden
  • 4
    OverzichtBurgerdoden in Oekraïne én Rusland, Wagner en Kremlin ruziën
  • 5
    Trein van Amsterdam naar Londen is volgend jaar maandenlang uit de running


Nieuwsvideo's

  • Reddingsteams zoeken nog altijd naar slachtoffers na treinramp India
    Reddingsteams zoeken nog altijd naar slachtoffers na treinramp India
  • Waarom Italië in rep en roer is over een gezonken boot met spionnen
    Waarom Italië in rep en roer is over een gezonken boot met spionnen
  • Drones vormen handtekening van Van Gogh boven Museumplein
    Drones vormen handtekening van Van Gogh boven Museumplein
  • Steur na zeventig jaar terug in de Biesbosch
    Steur na zeventig jaar terug in de Biesbosch

  • Voorpagina
  • Economie
  • Sport
  • Media en cultuur
  • Overig
  • Voorpagina
    • Net binnen
    • Meest gelezen
    • Oorlog Oekraïne
    • Binnenland
    • Buitenland
    • Algemeen
    • Politiek
    • Uit andere media
    • Video
    • Podcast
    • Weer
  • Economie
    • Klimaat
    • Tech
    • Wonen
    • Geld
    • Werk
    • Auto
    • Aandelen
  • Sport
    • Voetbal
    • Formule 1
    • Scorebord
    • Sportspellen
  • Media en cultuur
    • Films en series
    • Muziek
    • Boek en cultuur
    • Media
    • Achterklap
    • Koningshuis
    • TV gids
  • Overig
    • Het Woord
    • Kind en Gezin
    • Dieren
    • Eten en drinken
    • Gezondheid
    • NUcheckt
    • Opmerkelijk
    • Wetenschap
    • Over NU.nl
    • Copyright
    • Disclaimer
    • Privacy en cookiebeleid
    • Adverteren
    • Werken bij NU.nl
    • Verzekeringvergelijker
    • Privacy instellingen
  • Over NU.nl
  • Copyright
  • Disclaimer
  • Privacy en cookiebeleid
  • Adverteren
  • Werken bij NU.nl
  • Verzekeringvergelijker
  • Privacy instellingen

Volg ons op:

©2023 DPG Media B.V. – alle rechten voorbehouden