“Can you Americans speak any other language than English?” Een cruciaal citaat uit de nieuwe film van Quentin Tarantino. Een film met heel veel Duits, een flinke scheut Frans, een snufje Italiaans en een vleugje kak-Brits. Door Onze Taal.

En maar liefst twéé spelfouten in de titel: Inglourious Basterds.

Een bende Joodse Amerikanen struint tijdens de Tweede Wereldoorlog door Frankrijk om nazi’s te vermoorden. En te scalperen.

Want elk van de Basterds, zoals de bendeleden heten, moet honderd van die scalpen verzamelen. Dat is het bizarre basisgegeven van Tarantino’s film Inglourious Basterds.

Rare spelling

Er gaan nogal wat verhalen over die titel. En dan bedoelen we niet de verwijzing naar The Inglorious Bastards, de Amerikaanse titel van de Italiaanse film uit 1978 die een van Tarantino’s inspiratiebronnen was.

Nee, de speculaties gaan vooral over die rare spelling. Basterds, daar valt iedereen meteen over. Dat moet toch gewoon bastards zijn, met twee a’s? Als je beter kijkt, zie je zelfs nog een tweede fout: er hoort maar één u in inglorious.

Dyslectisch

Je zou de titel moeten vertalen met iets als Schanderlijke Klootsakken. Dat kán haast geen hogere bedoeling hebben.

Het schijnt dat de lichtelijk dyslectische cultregisseur deze titel al heel vroeg zo heeft opgepend en het vervolgens gewoon lekker zo heeft gelaten.

Hitler

Toch valt er qua taal vooral veel te smullen in Inglourious Basterds. De Oostenrijkse SS’er en de moordende Duitse oorlogsheld uit het verhaal tonen hun verfijnde eruditie met beleefd en perfect Frans. En op Hitlers gefulmineer na klinkt het Duits ook goed in de oren.

Het lijkt wel of Tarantino een punt wil maken van de gebrekkige vreemdetalenkennis van Amerikanen. Tegen de Europese veeltaligheid steekt de belabberde binnensmondse brabbeltaal van ‘Basterd’ Brad Pitt schril af, hoewel “wienerschnitzel-lickin’ fingers” best grappig is met een diep zuidelijk Amerikaans accent.

Knauwen

Als de toeschouwers verderop in de film zelfs nog op een vierde taal getrakteerd worden, blijkt dat Italiaans voor de Franse of Oostenrijkse mond geen probleem is, maar bij wie gaat het weer mis? Jawel - bij de Amerikanen. Bwoan zjoarrnow!, knauwen ze.

Maar of de talige boodschap bij het publiek in de VS aankomt, valt te betwijfelen. Misschien moet het daarvoor ook wel een heel goede film zijn, en hoe opmerkelijk Inglourious Basterds ook is, het geldt toch niet echt als Tarantino’s masterpiece.

Reageren? Ga naar www.onzetaal.nl.