AMSTERDAM - De Britse schrijver Julian Barnes en zijn Nederlandse vertaler Ronald Vlek hebben op Manuscripta de Europese Literatuurprijs in ontvangst genomen voor Alsof het Voorbij Is.

In juni werd al bekend dat Barnes de prijs zou krijgen voor de beste Europese roman die vorig jaar in Nederlandse vertaling is verschenen.

Zijn roman verscheen in 2011 oorspronkelijk als The sense of an ending.

Barnes won vorig jaar ook de Man Booker Prize voor zijn werk.

Joost Zwagerman

De Nederlandse schrijver Joost Zwagerman interviewde Barnes en Vlek daarna op Manuscripta, de jaarlijkse opening van het boekenseizoen.

Vlek vertelde dat het niet moeilijk is om het werk van Barnes te vertalen. "Hij heeft een enorm gevoel voor humor, en een heel eigen stijl." De jury roemde hem omdat hij zowel de 'alledaagse taal van de verteller' goed wist om te zetten, als de 'ondertoon van Barnes' te vangen.

Zwagerman vroeg Barnes onder meer waarom hij zo vaak over 'oude mensen' schrijft in zijn romans. "Ik heb mijn karakaters nooit zo met elkaar vergeleken", zei Barnes. "Maar dat is de paradox van fictie."

Prijs

Aan de Europese Literatuurprijs is een bedrag verbonden van 10.000 euro voor de auteur van het winnende boek, en 2500 euro voor de vertaler.

De andere genomineerden dit jaar waren Michel Houellebecq, Wilhelm Genazino, Tom McCarthy en Jean-Philippe Toussaint met hun vertalers. Vorig jaar ging de prijs naar Marie NDiaye voor haar boek Drie Sterke Vrouwen.