TOKIO - Japan is trots op zijn taal. Maar de laatste jaren sluipen er wel erg veel importwoorden in. Een speciale commissie moet nu een plan bedenken om dat te voorkomen.

Volgens minister van Onderwijs Atsuko Toyama bestaat er zorg dat de ,,schoonheid van de traditionele Japanse taal bevlekt raakt door het onnadenkende gebruik van geïmporteerde woorden, wat de afgelopen jaren flink is toegenomen''.

Ze zei dinsdag op een persconferentie dat veel Japanners moeite hebben met die woorden, maar dat buitenlanders daardoor ook de taal niet goed kunnen leren.

De commissie zal in elk geval voor de leenwoorden mooie Japanse alternatieven bedenken, aldus het Japanse persbureau Kyodo.

Behalve aan het Chinees hebben de Japanners veel woorden aan andere talen ontleend. Met de introductie van het boeddhisme zijn diverse sanskriet-woorden overgenomen. In de 16e eeuw deden Portugese en Spaanse termen hun intrede en de twee eeuwen daarna werden ook zeer veel woorden ontleend aan het Nederlands.

De Hollanders waren toen de enige westerlingen die handel mochten drijven met Japan. Na de openstelling van Japan in 1854 kwamen er nog eens veel Engelse woorden bij (zo is naifoe ontleend aan 'knife').