Vrij lange vertaling op vwo-examen Grieks

Om 09:00 uur stipt begonnen 2.831 gymnasiasten aan het examen Grieks. Op een lange vertaling en wat lastige aspectenvragen na, vonden scholieren en docenten het een goed en gevarieerd examen.

Voor Timo Zarakovitis was het examen in lijn met zijn verwachtingen. "Het was een goed examen. Ik kwam niets tegen wat niet in de syllabus stond en de zinnen waren niet al te moeilijk. Verder vond ik de onderwerpen goed gekozen en was het examen niet al te lang." 

De enige vraag waarbij Timo bleef hangen, ging over een bepaald begrip: "De vraag over de argumentatievorm a fortiori wist ik niet. In het boek werd dat maar één keer vermeld, verder was er niets over terug te vinden. Ik dacht dat het niet heel belangrijk was, dus ik had dat minder goed geleerd."

Lange vertaling

Tessa de Wijs vond het examen meevallen. "De vragen gingen niet heel grammaticaal diep in op de tekst zelf. Het waren meer vragen over de motieven van bepaalde personen of vragen over de structuur van de tekst."

Ook de vertaling ging bij Tessa goed. "De zinnen en de structuren daarvan waren best makkelijk." Ze was er wel veel tijd aan kwijt. "De vertaling bestond uit achttien regels en dat vond ik best veel. Halverwege werd de vertaling ook iets lastiger door lange bijzinnen die je aan elkaar moest linken. Ik dacht dat het tekstverklaringsdeel makkelijker zou zijn en daar begon ik dus ook mee, maar daar was ik uiteindelijk ook nog best lang mee bezig."

Lastige aspectenvragen 

Nathan Gebraad had wel moeite met de vragen. "Er waren best veel toepassingsvragen. Daarvoor moest je heel veel in de tekst zoeken en goed kunnen vertalen. Doordat ik redelijk lang bezig was met de vertaling, was ik met nakijken erbij maar net op tijd klaar. Natuurlijk waren er wat inkoppertjes, maar de rest was best pittig."

Nathan had moeite met de vraag over aspecten van een bepaald werkwoord. "Ik had geen idee wat een aspect van een werkwoord inhield." Irene van de Hoef vond ook de aspectenvragen lastig. "Vraag vijf ging over een begrip dat mijn klasgenoten en ik niet kenden. Het ging over een bepaald aspect, maar ik weet niet meer wat het precies was. Ik heb het antwoord daarop maar gegokt."

Desondanks heeft ze vertrouwen in een goed cijfer. "De vertaling was vergelijkbaar met de teksten die we eerder hadden bestudeerd. Ik was ook al een halfuur voor het einde klaar. Niemand uit mijn klas is in tijdnood gekomen, dus dit examen was volgens mij best goed te doen."

Representatief

Docente Susannah Herman vond het een representatief examen. "Er werd veel gevarieerd met kennis- en interpretatievragen en tekst- en taalanalyses. Ook hoefden scholieren geen lappen tekst of hele opstellen op te schrijven om de vragen te kunnen beantwoorden. Dit examen is een mooie weergave van wat scholieren hadden moeten weten. Ze konden op dit examen echt laten zien wat ze geleerd hadden."

Ze geeft wel toe dat een lang examen was. "Ik denk dat veel mensen tot het einde zijn blijven zitten. Op zich vind ik dat wel logisch. Er staat drie uur voor een examen en de examens zijn daar ook op gebaseerd."

Sterre Teunissen, LAKS examenklachtenlijn coördinator, zegt dat er nog maar weinig geklaagd is over Grieks. "We hebben tot nu toe maar negen klachten binnen gekregen. Die klachten gaan vooral over een slechte voorbereiding en het feit dat het examen biologie en Grieks op dezelfde dag zijn. Over de vertaling wordt wel geklaagd dat die langer was dan die van vorig jaar en daardoor erg lastig."

Vanaf woensdag 10 mei vind je het laatste nieuws en opmerkelijke gebeurtenissen rond de eindexamens in het eindexamendossier van Scholieren.com op NU.nl. Het werk van de bloggers van Scholieren.com is ook te volgen via het kanaal onderaan de voorpagina van NU.nl en via het speciale eindexamen-liveblog.

Lees meer over:
Tip de redactie