Komt een vrouw bij de dokter in simpele taal
AMSTERDAM – Kluuns bestseller Komt een vrouw bij de dokter is er nu ook in 'eenvoudige' taal. Voor de boekenserie Leeslicht is het boek herschreven voor de anderhalf miljoen volwassen Nederlanders die moeite hebben met lezen en schrijven.
Foto: ANP
De bewerkte versie van Komt een vrouw bij de dokter komt tegelijk met de gelijknamige film. De verfilming van Kluuns werk door regisseur Reinout Oerlemans gaat maandag in Amsterdam in première.
“Ik ben gaan schrijven om mijn verhaal aan zoveel mogelijk mensen te vertellen. Ik schrijf niet voor de grachtengordel, maar juist voor een groot publiek”, aldus de schrijver. ''Het is een eer dat men mijn roman in andere vormen wil gieten."
Moeilijke woorden
In de hertaalde versie zijn moeilijke woorden zoals 'internist', 'kijkoperatie', en 'chemotherapie' onderstreept en worden ze achterin het boek uitgelegd. Ook zijn de zinnen ingekort en makkelijker leesbaar gemaakt.
In Komt een vrouw bij de dokter beschrijft Raymond van de Klundert (Kluun) de ziekte en het overlijden van zijn echtgenote. De roman is inmiddels in meer dan twintig talen vertaald.
Carice van Houten, Barry Atsma en Anna Drijver spelen de hoofdrollen in de film.

Startpagina