Groninger 'biebel' na dertig jaar klaar

Laatste update:  20 oktober 2008 11:00 info

AMSTERDAM - Na dertig jaar van vertalen is de bijbel nu ook in het Gronings beschikbaar. De 'biebel' wordt zaterdag in de Groningse Martinikerk gepresenteerd. Een team van zestig vrijwilligers is al die jaren bezig geweest de Heilige Schrift in het dialect over te zetten.

Foto:  ANP

De vertaling is een initiatief van de Liudgerstichting, die zich bezighoudt met het levend houden van de Groningse streektaal. In 1973 ontstond het idee om de bijbel in het Gronings te vertalen.

De stichting belegt ook kerkdiensten die in het Groninger dialect worden gehouden. Ook het Liedboek voor de Kerken, waaruit door veel protestantse gemeenten wordt gezongen, is door de stichting in het Gronings vertaald. Eerder verscheen de bijbel al in het Twents.

Komende zondag zal er voor het eerst uit de Groninger bijbel worden gelezen en gepreekt in een kerkdienst buiten de provincie. In de Oude Lutherse Kerk in Amsterdam wordt een volledige dienst in het dialect gehouden. Doel van de dienst is om de bijbel ook bij Groningers buiten de provincie onder de aandacht te brengen.

Reageer op dit artikel:
Stuur door:
Deel artikel:
 

Eerdere berichten

Eerder

Selexyz

Lees hier alle berichten over Selexyz

Schatzoeken

Er ligt een schat begraven in Nederland. In dit rijk geïllustreerde boek zitten de historische aanwijzingen verborgen naar de vindplaats.

Lees recensie

Rik van de Westelaken

Voor journalist en juryvoorzitter van de Gouden Strop Rik van de Westelaken zijn thrillers "escapisme", zo vertelt hij in een interview met NU.nl.

Lees verder

Gouden Stop

Misdaadauteur Charles den Tex is voor de zesde keer genomineerd voor de Gouden Strop 2012, de prijs voor het beste Nederlandstalige spannende boek van het afgelopen jaar.

Lees meer

A.F.Th.

Schrijver A.F.Th. van der Heijden heeft maandag de Libris Literatuur Prijs 2012 gewonnen voor  Tonio.

Lees meer